“無論時代如何發展,無論技術如何進步,對祖國的愛、對文字的愛、對人類的愛永遠是翻譯文學的靈魂所在”。《卡拉馬佐夫兄弟》譯者、“資深翻譯家”、華東師范大學俄語系教授徐振亞在麗娃河畔的翻譯家成果陳列室開展儀式上說。
4月21日,麗娃河畔的翻譯家成果陳列室開展儀式暨“譯通天下·言立寰宇:華東師大翻譯家精神傳承”研討會在華東師大舉行。


麗娃河畔的翻譯家成果陳列室開展儀式
陳列室展覽由“文起麗娃河”“拾香譯名篇”“語筑共同體”三部分組成,以“勇擔時代使命”為主線,系統梳理了不同時代的翻譯家們的翻譯思想和翻譯成果,展示了由校圖書館特藏建設中心征集收藏的王智量、王冀剛、何敬業、徐振亞、曹國維、曹乃云的手稿文獻,以及由中國近現代新聞出版博物館提供的戈寶權手稿,包括《海燕》(戈寶權譯稿),《葉甫蓋尼·奧涅金》《屠格涅夫散文詩》(王智量譯稿),《契訶夫文集》《克雷洛夫寓言》(王冀剛譯稿),《獅王》《磨坊信札》(何敬業譯稿),《卡拉馬佐夫兄弟》《基坑》《羅亭》(徐振亞譯稿),《罪與罰》《大師和瑪格麗特》(曹國維譯稿),《尼伯龍根之歌》《一千零一夜》(曹乃云譯稿),以及部分相關書信,同時對新時代華東師大中青年譯者的多元譯介風格和方式進行介紹,立體化呈現了華東師大翻譯家群體薪火相傳的精神脈絡。

麗娃河畔的翻譯家成果陳列室翻譯家手稿展示區
· 紅色是翻譯家們的精神底色
“在光華百年之際,傳承發揚麗娃河畔的翻譯家精神具有重要意義”,華東師大黨委副書記孟鐘捷在致辭中強調:“華東師范大學的翻譯家們始終將翻譯事業與國家所需緊密結合。相信新落地建成的麗娃河畔的翻譯家成果陳列室將滿載翻譯家們的拳拳愛國心、濃濃報國志、深深赤子情,砥礪新時代青年師生在世界劇變的浪潮中不忘初心、勇擔使命,能夠獲得豐沛的精神滋養和強烈的思想共鳴。”
紅色是翻譯家精神的底色。大夏大學(華東師大前身)校友、翻譯首個中文全譯本《資本論》的郭大力曾說:“我譯這部書,只覺得一點,有革命的需要。”和郭大力一樣的華東師大紅色翻譯家,還有為毛澤東和斯諾擔任翻譯、譯介了《反杜林論》的吳亮平;有新中國第一位外交官、高爾基《海燕》的譯者戈寶權等。華東師大建校后,學校聚天下英才而用之,被譽為“地道的文理兼容的翻譯家”的周煦良,開創用格律韻文翻譯莎士比亞戲劇的孫大雨,為匈牙利語、波蘭語翻譯做出突出貢獻的施蟄存,獲得中國翻譯界最高獎——“翻譯文化終身成就獎”的王智量等諸多翻譯家均曾學習或執教于此。
· “三館”合一,發揮場館育人新效能
在開展儀式上,華東師大外語學院知名校友李成與華東師大校友工作辦公室、教育發展基金工作辦公室主任任開蕾共同為“校友之家”揭牌。翻譯家張春柏、陸留弟、徐振亞、費春放、袁筱一和外語學院院長楊延寧為“麗娃河畔的翻譯家成果陳列室”揭牌。

“校友之家”揭牌

“麗娃河畔的翻譯家成果陳列室”揭牌
“麗娃河畔的翻譯家成果陳列室不僅是翻譯家精神的傳承地,也將是我們開展紅色教育的黨建陣地、發揚教育家精神的師生小家、聯系校友情感的校友之家。”外語學院黨委書記韓春紅介紹說。在陳列室設計之初,外語學院充分考慮到文化空間在開展思想政治教育、激發愛國榮校情懷、凝聚情感價值認同上的重要作用,以溫馨、暖心、匠心為目標打造黨建陣地、師生小家、校友之家“三館合一”的文化場域。
“無論是學科建設還是學院建設,外語學院始終都把人才培養放在第一位。做老師,千萬不能虧待我們的學生。”資深翻譯家、華東師大本科教學杰出貢獻獎獲得者、外語學院前院長張春柏教授對麗娃河畔的翻譯家成果陳列室的落成表示由衷地祝賀。在他看來,做好翻譯是專業本分,教好學生是為師之本。“雖然現在各種技術發展很快,但是我們的育人一定要有溫度,要言傳身教、行為世范,和學生情感上的連接是機器取代不了的。從這個意義上說,這個陳列室非常有價值、非常有意義。”
作為“麗娃河畔的翻譯家”文化品牌的發起人,上海社科院文學所所長、華東師大外語學院原院長、法語系教授袁筱一及華東師大教育學部黨委書記、外院學院原黨委書記閆露分別發表寄語。袁筱一提到,翻譯家精神的本質在于“求真求是求美”,翻譯是一種“理解之心”,這就意味著AI技術可以實現翻譯本身的動作,但是無法傳遞文字中裹挾的人類文明,這是我們在當代仍需弘揚翻譯家精神的重要原因。



黨建陣地、師生小家、校友之家“三館合一”
· 新時代翻譯家精神的傳承與發揚
新時代翻譯家精神如何傳承與發揚?如何促進中國聲音在國際語境中的譯介與傳播?開展儀式結束后,“譯通天下·言立寰宇:華東師大翻譯家精神傳承”研討會拉開帷幕。研討會由外語學院院長楊延寧及副院長趙剛主持。
香港大學當代中國與世界研究中心創始主任和政治與公共行政學系教授、外語學院“譯基金”捐贈人李成校友開展“東升西降的時代之變”主題講座。他分享了對世界局勢多變性的看法,同時鼓勵新時代青年學子強化專業本領,努力運用外語所長成為東西方文化交流的紐帶。
在“傳承翻譯家精神的實踐探索”與“中國聲音在國際語境中的譯介與傳播”研討會上,與會專家圍繞翻譯家精神傳承、翻譯實踐創新及中國文化國際傳播展開研討,凸顯了人文情懷、學科融合與國家戰略在翻譯領域的重要性。

“傳承翻譯家精神的實踐探索”研討

“中國聲音在國際語境中的譯介與傳播”研討
華東師范大學圖書館特藏建設中心館員丁嘉暉在導覽中向師生們介紹了手稿征集背后的故事,“翻譯是跨越語言藩籬的雙向奔赴,既是以他者之鏡觀照世界的明辨之路,亦是以母語為錨守護文明根脈的堅守之道。圖書館作為保存人類文明記憶的重要場所,自當義不容辭地肩負起傳承與弘揚人類多元文化、促進知識交流與共享的神圣使命。”

華東師范大學圖書館特藏建設中心館員丁嘉暉為師生們講解手稿





部分翻譯家的翻譯手稿原件
展覽學生講解員、外語學院學術型研究生第三黨支部黨員、英語語言文學專業研究生陳舒婷認為,翻譯家們的事跡感人肺腑:“講好翻譯家的故事在一定程度上說就是講好師大人愛黨愛國、求真求是、育人育才的故事,我也希望能用自己的專業所長,在未來將師大翻譯家的精神代代相傳。”

外語學院學術型研究生第三黨支部預備黨員、英語語言文學專業研究生陳舒婷為師生開展講解


師生參觀展覽
據悉,華東師大麗娃河畔的翻譯家成果陳列室開放時間為每周工作日9時至16時,歡迎在校師生前來參觀。
來源|外語學院 文|馮燁 圖|鄒鑫、馮燁 編輯|毛宇彤 編審|郭文君