“無論時代如何發(fā)展,無論技術(shù)如何進步,對祖國的愛、對文字的愛、對人類的愛永遠是翻譯文學(xué)的靈魂所在。”《卡拉馬佐夫兄弟》譯者、“資深翻譯家”、華東師范大學(xué)俄語系教授徐振亞在麗娃河畔的翻譯家成果陳列室開展儀式上說。
4月21日,麗娃河畔的翻譯家成果陳列室開展儀式暨“譯通天下·言立寰宇:華東師大翻譯家精神傳承”研討會在華東師大舉行。

陳列室展覽由“文起麗娃河”“拾香譯名篇”“語筑共同體”三部分組成,系統(tǒng)梳理了不同時代的翻譯家們的翻譯思想和翻譯成果,展示了由校圖書館特藏建設(shè)中心征集收藏的王智量、王冀剛、何敬業(yè)、徐振亞、曹國維、曹乃云的手稿文獻,以及由中國近現(xiàn)代新聞出版博物館提供的戈寶權(quán)手稿,包括《海燕》(戈寶權(quán)譯稿),《葉甫蓋尼·奧涅金》《屠格涅夫散文詩》(王智量譯稿),《契訶夫文集》《克雷洛夫寓言》(王冀剛譯稿),《獅王》《磨坊信札》(何敬業(yè)譯稿),《卡拉馬佐夫兄弟》《基坑》《羅亭》(徐振亞譯稿),《罪與罰》《大師和瑪格麗特》(曹國維譯稿),《尼伯龍根之歌》《一千零一夜》(曹乃云譯稿),以及部分相關(guān)書信,同時對新時代華東師大中青年譯者的多元譯介風(fēng)格和方式進行介紹,立體化呈現(xiàn)了華東師大翻譯家群體薪火相傳的精神脈絡(luò)。

部分翻譯家的翻譯手稿原件紅色是翻譯家們的精神底色
“在光華百年之際,傳承發(fā)揚麗娃河畔的翻譯家精神具有重要意義”,華東師大黨委副書記孟鐘捷強調(diào):“華東師范大學(xué)的翻譯家們始終將翻譯事業(yè)與國家所需緊密結(jié)合。相信新落地建成的麗娃河畔的翻譯家成果陳列室將滿載翻譯家們的拳拳愛國心、濃濃報國志、深深赤子情,砥礪新時代青年師生在世界劇變的浪潮中不忘初心、勇?lián)姑軌颢@得豐沛的精神滋養(yǎng)和強烈的思想共鳴。”
紅色是翻譯家精神的底色。大夏大學(xué)(華東師大前身)校友、翻譯首個中文全譯本《資本論》的郭大力曾說:“我譯這部書,只覺得一點,有革命的需要。”和郭大力一樣的華東師大紅色翻譯家,還有為毛澤東和斯諾擔(dān)任翻譯、譯介了《反杜林論》的吳亮平;有新中國第一位外交官、高爾基《海燕》的譯者戈寶權(quán)等。華東師大建校后,學(xué)校聚天下英才而用之,被譽為“地道的文理兼容的翻譯家”的周煦良,開創(chuàng)用格律韻文翻譯莎士比亞戲劇的孫大雨,為匈牙利語、波蘭語翻譯做出突出貢獻的施蟄存,獲得中國翻譯界最高獎——“翻譯文化終身成就獎”的王智量等諸多翻譯家均曾學(xué)習(xí)或執(zhí)教于此。
“三館”合一,發(fā)揮場館育人新效能
在開展儀式上,華東師大外語學(xué)院知名校友李成與華東師大校友工作辦公室、教育發(fā)展基金工作辦公室主任任開蕾共同為“校友之家”揭牌。翻譯家張春柏、陸留弟、徐振亞、費春放、袁筱一和外語學(xué)院院長楊延寧為“麗娃河畔的翻譯家成果陳列室”揭牌。
“麗娃河畔的翻譯家成果陳列室不僅是翻譯家精神的傳承地,也將是我們開展紅色教育的黨建陣地、發(fā)揚教育家精神的師生小家、聯(lián)系校友情感的校友之家。”外語學(xué)院黨委書記韓春紅介紹說。在陳列室設(shè)計之初,外語學(xué)院充分考慮到文化空間在開展思想政治教育、激發(fā)愛國榮校情懷、凝聚情感價值認同上的重要作用,以溫馨、暖心、匠心為目標(biāo)打造黨建陣地、師生小家、校友之家“三館合一”的文化場域。
作為“麗娃河畔的翻譯家”文化品牌的發(fā)起人,上海社科院文學(xué)所所長、華東師大外語學(xué)院原院長、法語系教授袁筱一提到,翻譯家精神的本質(zhì)在于“求真求是求美”,翻譯是一種“理解之心”,這就意味著AI技術(shù)可以實現(xiàn)翻譯本身的動作,但是無法傳遞文字中裹挾的人類文明,這是我們在當(dāng)代仍需弘揚翻譯家精神的重要原因。
新時代翻譯家精神的傳承與發(fā)揚
新時代翻譯家精神如何傳承與發(fā)揚?如何促進中國聲音在國際語境中的譯介與傳播?開展儀式結(jié)束后,“譯通天下·言立寰宇:華東師大翻譯家精神傳承”研討會拉開帷幕。
香港大學(xué)當(dāng)代中國與世界研究中心創(chuàng)始主任和政治與公共行政學(xué)系教授、外語學(xué)院“譯基金”捐贈人李成校友開展“東升西降的時代之變”主題講座。他分享了對世界局勢多變性的看法,同時鼓勵新時代青年學(xué)子強化專業(yè)本領(lǐng),努力運用外語所長成為東西方文化交流的紐帶。
在“傳承翻譯家精神的實踐探索”與“中國聲音在國際語境中的譯介與傳播”研討會上,與會專家圍繞翻譯家精神傳承、翻譯實踐創(chuàng)新及中國文化國際傳播展開研討,凸顯了人文情懷、學(xué)科融合與國家戰(zhàn)略在翻譯領(lǐng)域的重要性。
華東師范大學(xué)圖書館特藏建設(shè)中心館員丁嘉暉在導(dǎo)覽中向師生們介紹了手稿征集背后的故事,“翻譯是跨越語言藩籬的雙向奔赴,既是以他者之鏡觀照世界的明辨之路,亦是以母語為錨守護文明根脈的堅守之道。圖書館作為保存人類文明記憶的重要場所,自當(dāng)義不容辭地肩負起傳承與弘揚人類多元文化、促進知識交流與共享的神圣使命。”
據(jù)悉,華東師大麗娃河畔的翻譯家成果陳列室開放時間為每周工作日9時—16時。
閱讀原文
記者丨文匯報 吳金嬌 通訊員 馮燁
來源丨上觀新聞
編輯丨王藍萱
編審丨戴琪
更多閱讀:
中國日報網(wǎng) | 華東師大舉辦翻譯家成果陳列室開展儀式,傳承翻譯家精神
中國新聞網(wǎng)丨麗娃河畔的翻譯家成果陳列室開展 傳承“求真求是求美”