誰能想到,“古色古香”“紛至沓來”“了如指掌”等常用成語,竟然讓不少剛剛走出今年春考英語考場的高三學生抱怨“看不懂”“譯不出”。究竟是命題難了,還是現在的高中生母語素養存在缺憾?近幾天,這樣的話題在校園內外引起熱議。
春考英語卷里的幾道中譯英題,均涉及成語的翻譯問題。“將漢語成語翻譯成英語,并不是學英語的攔路虎,關鍵是同學們對這個成語本身的理解是不是準確。”有高三英語教師介紹,高中英語詞匯手冊里就有好些個成語,要求學生熟練地中譯英,比如心不在焉、全神貫注等。以“吹毛求疵”為例,只要中文的意思理解了,翻譯也就水到渠成了,可以譯為“find fault with sb”。那么,春考卷里的“絲絲脈絡”為什么會被考生抱怨呢?其實,雖然它不在詞匯手冊里,也相對比較少用,但也并不“超綱”,考生只要具備較好的語文素養,并不難理解,是能夠在考綱范圍里找到相應的英語詞匯去精準翻譯的。
春考結束后,上海市教育考試院邀請了英語教學專家對試卷作了點評。專家們認為,翻譯題中的“絲絲脈絡”“紛至沓來”“古色古香”等詞匯譯法多樣,可以鼓勵考生靈活運用既有知識去再現這些成語的意思,這樣的命題旨在引導考生認識中英文表述和思維的差異。事實上,出現在英語試題里的多個漢語成語中譯英,恰恰是今年上海春考英語卷的亮點,也極具導向意義。市教育考試院解釋,這些試題綜合考查了語言能力、文化意識、思維品質、學習能力等英語學科核心素養,將有助于考生樹立正確的語言學習觀。
中國英漢語比較研究會名譽會長、華東師范大學終身教授潘文國說,漢語成語往往是不能直譯的,否則就會發生誤會或歧義,比如“胸有成竹”,總不能翻譯成“胸中有一棵成長的竹子”吧,必須是在理解成語的本義后進行意譯。從這次春考試題里的幾個成語來看,理解了本義后就容易意譯了。如果不太重視母語學習,就會影響對成語本義的理解。
對于成語的意譯,潘文國教授認為這屬于文學翻譯的范疇,是一種比較高層次的翻譯,其基礎還在于母語的水平,而有效的提升辦法叫作“讀文寫白”。他說:“因為中國語言文化的精髓集中體現在文言文,只有讀文言文才能真正體會到中國語言文化之美,體會到用詞之妙。我們現在已經不可能再用古文來寫文章了,但是可以通過文言文閱讀來提高中文讀寫和理解的能力,再通過白話文進行表達,這就叫‘讀文寫白’。這也是我自己學習中國語言文化的經驗和體會。”
這次春考英語引發的“望成語生畏”問題,最大的啟示就是要將母語教育放到更重要的位置,進一步提高中小學生的語文素養。潘文國教授說:“現在有一個新的問題已經引起我國外語教育界的關注和重視,同時也在倒逼外語學科專業發展方向要做出及時調整。那就是外語的作用從‘翻譯世界’開始向‘翻譯中國’轉變。說白了,以前更多的是‘英譯中’,將世界優秀文化、優秀科技成果翻譯到中國來,而現在則是‘中譯英’,是要向世界講好中國模式和中國故事。”
閱讀原文
記者丨王蔚
來源丨新民晚報
編輯丨王藍萱
編審丨郭文君