明天是施蟄存先生誕辰118周年紀念日,歷經數載編輯整理的《施蟄存譯文全集》在滬完整面世,共五卷17冊近700萬字,成為研究施蟄存文學翻譯理念的基礎文本,也是研究中國現代翻譯史、文化交流史的重要參考。
為紀念施蟄存為上海文化發展作出的卓越貢獻,“融匯中西 風范永存——《施蟄存譯文全集》首發式暨施蟄存先生學術成就研討會”昨天在上海社會科學館召開。與會專家學者探討施蟄存在外國文學翻譯及古典文學研究、新文學創作等領域所取得的成就,追憶大師的人格風范。
《施蟄存譯文全集》共五卷17冊近700萬字,成為研究施蟄存文學翻譯理念的基礎文本,也是研究中國現代翻譯史、文化交流史的重要參考。(出版方供圖)
在中國現代文學史中,施蟄存是繞不開的人物,他不僅深耕文學創作,更有大量翻譯作品,涉及小說、詩歌、散文、戲劇等,方面之廣是前所未有的。上海人民出版社社長溫澤遠透露,由于一些歷史原因,施蟄存不少譯作在早年初版后未能重版,有些散見于報刊的單篇更是從未結集。2018年上海人民出版社獲得施蟄存家屬授權,啟動《施蟄存譯文全集》出版項目,在海內外專家學者共同努力下,首次對施蟄存翻譯成果進行全面匯集整理,系統展示他歷時半個多世紀的翻譯實績。
《施蟄存譯文全集·小說卷》2021年率先推出,匯集其自20世紀20年代起翻譯發表的域外小說近60種,約500萬字。此后,詩歌卷、散文評論卷、戲劇卷、史傳卷陸續出齊,收入《域外詩抄》《外國文人日記抄》《今日之藝術》《丈夫與情人》《蓬皮杜傳》《尼日爾史》等譯作,施蟄存對各種文學體裁的翻譯得到完整展示。
“縱觀譯文全集,施先生把19世紀末20世紀初西方文化新概念引入中國,這在當年文壇引人矚目。不僅如此,他還把這些理論融合在當年文化創作中,使讀者讀到了弗洛伊德、意識流、潛意識等,開啟了別樣的閱讀語境和閱讀體驗。”施蟄存長孫施守珪談到,全集戲劇卷中的匈牙利劇作《李利昂》根據施蟄存未刊手稿收錄,有著極高出版價值。
作為中國現當代人文社科領域卓越大家、上海社科大師,施蟄存是上海這片文化高地中具有標志性的一座高峰。
“他在新文學創作、外國文學翻譯、古典文學研究、金石碑版研究等領域所取得的成就,深刻影響了海派文化積累與發展,更是中國現當代人文領域寶貴財富。”華東師范大學教授陳子善介紹全集編輯整理情況時透露,早在20世紀20年代,施蟄存踏上新文學創作之路不久,就開始了對外國文學的翻譯引介。譯作所涉國別之多、時間跨度之大、體裁之廣,都超出人們的想象。他先后翻譯過奧地利、德、法、英、意、西、美等國作家作品,時間跨度從文藝復興時期直至20世紀,體裁包括長中短篇小說、詩歌、散文、戲劇、文藝評論、傳記等。“這在中國現代文學翻譯家中是極為少見的。”
“施先生身上有一種中國江南文化的風流和才情。江南文化的優雅與上海這座城市的開放性、世界性的結合,在施蟄存身上表現得極其突出。”復旦大學中文系教授駱玉明翻閱詩歌卷后感慨,“原作當然是外國人寫的,但漢語譯文表達得那么迷人,你就發現施老的文字真是漂亮。”
回望施蟄存的一生,他1905年生于杭州,1922年考入杭州之江大學,次年轉入革命氣息濃厚的上海大學,兩年后轉到大同大學,參加五卅運動。1926年轉入震旦大學法文班,加入共青團,與同學戴望舒、劉吶鷗辦刊物,開書店,參與馮雪峰和魯迅擬定的蘇聯文藝理論叢書譯介;1932年起在上海主編大型文學月刊《現代》并從事小說創作;1952年調任華東師范大學中文系教授;1993年被授予“上海市文學藝術杰出貢獻獎”。
據悉,研討會等活動由上海市社會科學界聯合會、上海世紀出版集團主辦,上海人民出版社、華東師范大學出版社、華東師范大學中文系承辦。
記者丨許旸
來源丨文匯報
編輯丨王藍萱
編審丨戴琪