3月30日,2024年中國翻譯協會年會在湖南長沙召開。會上,中國翻譯協會舉行了“翻譯文化終身成就獎”“資深翻譯家”“優秀中青年翻譯工作者”“翻譯中國外籍翻譯家”表彰活動。華東師大思勉人文高等研究院院長、外語學院法語系袁筱一教授獲“優秀中青年翻譯工作者”稱號。
中國翻譯協會成立于1982年,是我國翻譯領域唯一的全國性社會團體,由分布在全國各省區市的單位會員和個人會員組成。中國翻譯協會先后設立“資深翻譯家”(2001年)、“翻譯文化終身成就獎”(2006年)、“翻譯中國外籍翻譯家”(2022年)等系列獎項。2024年,協會新增“優秀中青年翻譯工作者”榮譽獎項,旨在表彰胸懷祖國、融通中外、翻譯業務精湛、成績突出的中青年翻譯工作者。
袁筱一教授(右三)獲全國首批“優秀中青年翻譯工作者”榮譽稱號
年會期間,袁筱一教授作為四位受訪嘉賓之一,參加了由中國翻譯協會主辦、中國外文局翻譯院與湖南師范大學外國語學院承辦的“譯講堂”中國翻譯協會年會專場活動——“對話譯中人 我的翻譯人生”。
袁筱一教授參加“譯講堂”中國翻譯協會年會專場活動
袁筱一教授提到,在翻譯生涯中,她不斷將自己融入人群,進入其他領域重新認識自己、尋找陌生與挫敗的人生經驗對自己產生了重要影響,也使自己認識到,翻譯能夠促進文化傳播,正是因為文化的交流互鑒,文明才能生生不息。
“中國譯協設立這一獎項意味著,在當今和未來一段時間,翻譯工作尤其是文學翻譯在推動國際傳播、講好中國故事、促進不同文化之間相互的理解和交往方面起著非常重要的作用。”袁筱一表示。
人工智能對文學翻譯有怎樣的影響?袁筱一教授在接受新華社采訪時分享了自己的觀點。
“人工智能永遠取代不了需要主體積極介入的高端跨語際行為。”在她看來,未來人工智能并不能完全取代翻譯角色。“目前,人工智能尤其是大語言模型在日常翻譯等領域表現良好,但是在外交場合以及文學翻譯領域人工翻譯的優勢很難被取代,”她說,“就像文學創作是具有鮮明的時代特征和個人風格,人工智能可以翻譯出完成度比較高的譯本,但并不能說它的譯本就超越了帶入不同個體經驗的人的譯本。”
在未來的翻譯教學與研究上,袁筱一認為應該逐步引導學生在使用人工智能的同時,進一步培養學生的自主思考能力。“做好人機合作,提高效率,培養人工智能時代的高精尖翻譯人才十分重要。”她說,要辯證看待新技術對翻譯行業的影響,翻譯人才引領技術賦能,智能技術放大人才價值。數字技術的崛起改變了傳統的翻譯方式,也為翻譯行業帶來新的業務增長點,推動翻譯流程再造,為翻譯人才提供更大的舞臺。
袁筱一,華東師范大學思勉人文高等研究院院長、外語學院法語系教授;兼任法國文學研究會會長、中法語言文化比較研究會會長、上海市翻譯家協會副會長、上海市作家協會副主席。
袁筱一教授長期從事法國文學的翻譯、法國文學評論以及翻譯理論研究,是國內知名的翻譯家、外國文學評論家,并在翻譯研究領域有較為突出的研究成果與貢獻。三十年來,她一直專注于法國當代文學的翻譯。至今翻譯法國文學作品二十余部,近300萬字,所譯作品多部再版。譯著《溫柔之歌》獲得2018年“傅雷翻譯出版獎”文學類獎項,該書同年還獲得春風勢力榜的“金翻譯家”獎。
《溫柔之歌》獲得2018年“傅雷翻譯出版獎”文學獎
其他代表譯作還有勒克萊奇奧(2008年諾貝爾文學獎)的《流浪的星星》、《看不見的大陸》、《非洲人》等;米蘭﹒昆德拉的《生活在別處》、杜拉斯的《外面的世界》、勞爾﹒阿德萊爾的《杜拉斯傳》、內米洛夫斯基的《法蘭西組曲》、盧梭的《一個孤獨漫步者的遐想》等,為法國當代文學在中國的翻譯與傳播做出了杰出貢獻。
袁筱一教授譯著(部分)
在翻譯研究領域,袁筱一撰寫了多篇學術論文及學術隨筆,主要從語言哲學的角度對于文學翻譯的基本問題予以觀照。早在1998年,她參與編著的《當代法國翻譯理論》已經成為中國翻譯理論最早、同時也是影響最廣的著述之一。2011年出版了《文學翻譯基本問題》,成為外國語言文學翻譯理論與實踐方向的研究生的重要參考書之一。
袁筱一教授不僅在國內的翻譯理論界具備一定影響力,在國際上也享有一定的聲譽,是法國“我知道嗎”叢書的《翻譯學》一書中所引述的三位中國學者之一。她還積極參與中國當代文學在海外的傳播活動,連續三年組織青年譯者培訓項目,促進中法文化交流互鑒。
2020年,袁筱一作為首席專家主持國家社科基金重大項目“非洲法語文學翻譯與研究”,依托該項目將出版我國第一套融合研究與翻譯的非洲法語文學系列叢書。該叢書被列入國家十四五出版規劃重點圖書,第一輯計劃2024年出版上市。
在外語人才培養和外語學科建設上,袁筱一教授也做出了突出貢獻,曾獲霍英東教育教學獎二等獎、上海市育才獎、上海市“三八”紅旗手、上海市高等教育教學成果一等獎、華東師范大學優秀育人貢獻獎等榮譽。
圖文、來源|外語學院 編輯|毛宇彤 編審|郭文君