戈寶權,我國著名外國文學翻譯家、研究家,中外文學關系史、翻譯史和中外比較文學研究家,魯迅研究專家,新中國第一位外交官,華東師范大學杰出校友。他多年來從事外國文學翻譯和研究工作,在俄蘇文學、東歐文學和亞非拉美文學的翻譯、教學、研究領域卓有建樹。他將普希金、高爾基等知名作家的經典作品譯介到中國,由他翻譯的高爾基的《海燕》曾入選中學課本,成為家喻戶曉的名篇。

《海燕》翻譯手稿
為緬懷紀念戈寶權先生為中外文化交流及中國文學翻譯研究事業做出的卓越貢獻,12月6日下午,由華東師范大學外語學院、中國近現代新聞出版博物館主辦的“外國文學翻譯和研究的開路先鋒——紀念戈寶權誕辰110周年暨戈寶權翻譯和研究手稿展”在華東師范大學開展。
本次展覽包含三個版本的高爾基《海燕》譯文手稿、普希金童話詩譯文手稿、戈寶權翻譯研究論文原稿等珍貴展品,全方位展示這位“縱橫捭闔的文化使者,高風亮節的革命作家”波瀾壯闊的一生。展覽時間將從12月6日持續至12月25日。

戈寶權譯文集《普希金詩集》
上海市作家協會副主席、華東師范大學思勉高等人文研究院院長、外語學院法語系教授袁筱一認為,“戈寶權先生為中國文學留下了豐富的‘遺產’,我們都是這筆‘遺產’的繼承人”。作為華東師范大學麗娃河畔俄語文學翻譯的第一代翻譯家,戈寶權佳作不斷、影響深遠。在戈寶權之后的麗娃河畔的翻譯家,共同堅守忠實原文的翻譯原則以及“依實出華”的翻譯追求,體現了麗娃河畔的翻譯家們一脈相承、文脈不絕的特質。袁筱一認為,即使在人工智能時代,AI等技術可以快速完成對文本的翻譯,但這并不是翻譯工作的全部。從戈寶權先生的經歷、成就、影響來看,翻譯更是一種人類心靈的交往。她勉勵青年師生要傳承好以戈寶權先生為代表的老一輩翻譯家熱愛祖國、淡泊名利、仁愛奉獻的精神,努力提升專業技能,為中國文化“走出去”、為講好中國故事貢獻力量。
上海韜奮紀念館(中國近現代新聞出版博物館)副館長張霞表示,戈寶權先生是“蜚聲國際的外國文學翻譯家、研究家、外交家”,戈寶權叔父戈公振是我國三十年代著名的新聞記者、中國新聞史研究的開拓者和我國早期的新聞教育家。戈寶權先生關于翻譯和文化交流的思考和論述仍對我們如何講好中國故事,如何用漢語講好外國故事,對不同文明之間的交流互鑒有著深刻的啟示作用。
開展儀式上,策展人、文化學者、戈寶權的外甥孫戈向華東師范大學外語學院捐贈了戈寶權翻譯的普希金《魯斯蘭和柳德米拉(序詩)》手稿。來自華東師范大學外語學院俄語系2020級的4名本科生激情地朗誦了高爾基的名篇《海燕》,令人心潮澎湃。
隨后,在孫戈的帶領下,師生近距離參觀珍貴的手稿原件,聆聽戈寶權先生的人生經歷和翻譯故事。

展覽現場
戈寶權先生與華東師范大學的淵源頗深。他于1928年考入大夏大學(華東師范大學前身學校之一)法學院經濟系,學習英、法、日語,自學世界語,后又學習俄語。在大學期間,戈寶權愛上了文學并開始了翻譯生涯,拜倫、雪萊和羅塞蒂的抒情詩,托爾斯泰的短篇小說自此在中國獲得了新生命。戈寶權先生一生筆耕不輟,留下500余萬字的譯述,先后榮獲蘇聯最高文學獎“普希金文學獎”“蘇聯文學翻譯獎”以及蘇聯“各國人民友誼”勛章等。
戈寶權先生既繼承了中華民族的優秀傳統,又以寬廣的胸襟接受了世界先進思想、先進文化的熏陶,他把個人的命運和國家、民族的命運融為一體,展示了一個無產階級文藝戰士的高風亮節。
據悉,本次展覽也是外語學院“卓越育人”理念的重要載體。2023級俄語語言文學專業研究生陶子晴在參觀結束后表示,作為新時代的外語人,要學習戈寶權先生一絲不茍、精益求精的治學精神,服務“國之大者”,爭做中華文化傳播的使者,“讓世界讀懂中國,讓中國走向世界”。
閱讀原文
記者丨吳金嬌
來源丨文匯客戶端
編輯丨王藍萱
編審丨戴琪
更多閱讀:
光明日報客戶端丨《海燕》翻譯原稿來了!華東師范大學推出翻譯家戈寶權手稿展
中國新聞網 | 戈寶權翻譯手稿、研究論文原稿集中展出
中國青年報客戶端丨到華東師大看著名外國文學翻譯家戈寶權的手稿
新民晚報客戶端 | 紀念戈寶權展覽在華東師大開幕,《海燕》翻譯原稿來了