胡文婷,上海外國語大學中國話語與世界文學研究中心副教授、上海全球治理與區域國別研究院副教授。北京外國語大學比較文學與跨文化研究博士,曾訪學羅馬智慧大學東方學院、羅馬慈幼會大學古典語言學系?,F任比較文學學會海外漢學研究分會理事,兼職《拉丁語言文化研究》學術顧問。主要從事海外漢學、比較文學與世界文學、中西文化交流史等研究,并在該領域發表論文二十余篇,出版譯著1部,主持國家社科基金冷門絕學、教育部人文社科基金等科研項目多項。
利類思(Ludovico Buglio,1606-1682)的《超性學要》作為托馬斯·阿奎那(Thomas Aquinas,1225-1274)《神學大全》(Summa Theologiae)的首個中文譯本,標志著經院哲學系統地進入中國,同時也是清初耶穌會士在新形勢下,對其“宗教身份”的一次構建嘗試。但從《超性學要》的翻譯過程及文本中可發現,耶穌會士的“宗教身份”不僅無法擺脫“西儒”的框架,還時常受到“西臣”的制約,使其呈現出模糊性、多面性特點,而這背后則是西方神哲學與中國文化傳統及政治權力間的博弈與互動。