愛(ài)爾蘭與大英帝國(guó)在亞洲的發(fā)展:以馬嘎?tīng)柲嵩L華使團(tuán)成員斯當(dāng)東父子在中國(guó)的經(jīng)歷為例
報(bào)告人簡(jiǎn)介
沈艾娣(Henrietta Harrison),英國(guó)牛津大學(xué)博士,曾任教于利茲大學(xué)、哈佛大學(xué),現(xiàn)為英國(guó)學(xué)術(shù)院院士、牛津大學(xué)亞洲與中東研究系教授、牛津大學(xué)彭布羅克學(xué)院研究員等。研究方向?yàn)槿A北鄉(xiāng)村、地方宗教與社會(huì)、清末以降的社會(huì)文化等。主要著作有《翻譯的危險(xiǎn):清朝與大英帝國(guó)兩位翻譯家的非凡人生》(The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire)《傳教士的詛咒——一個(gè)華北村莊的全球史》《夢(mèng)醒子——一位華北鄉(xiāng)居者的人生(1857-1942)》《創(chuàng)造共和國(guó)民——中國(guó)的儀式和符號(hào)(1911-1929)》(The Making of the Republican Citizen: Ceremonies and Symbols in China, 1911-1929)等。
內(nèi)容簡(jiǎn)介
馬嘎?tīng)柲崾箞F(tuán)的成員斯當(dāng)東與其子小斯當(dāng)東一般被認(rèn)為是英國(guó)人,實(shí)際上他們來(lái)自英國(guó)第一個(gè)殖民地愛(ài)爾蘭,后來(lái)成為著名翻譯家的小斯當(dāng)東故意遮蔽了愛(ài)爾蘭人背景。事實(shí)上,斯當(dāng)東利用其愛(ài)爾蘭人身份為自己和兒子謀得了從愛(ài)爾蘭小城到加勒比海、印度進(jìn)而到達(dá)中國(guó)的機(jī)會(huì)。這段個(gè)人經(jīng)歷顯示出斯當(dāng)東愛(ài)爾蘭殖民地人的身份背景如何影響其大清律例的翻譯工作,還顯示出斯當(dāng)東父子在印度和中國(guó)賺的錢(qián)如何又回到愛(ài)爾蘭人手里。